户口本翻译件英文模板
户口本翻译是指在办理出国翻译(留学翻译、签证翻译、移民翻译等)业务时,为了保证涉外资料原件与翻译件的一致性,各国大使馆、领事馆、签证中心(签字处)、国外高校、移民局等机关单位办理相关登记业务时需要有资质的翻译公司盖章证明。
那么户口本翻译模板长什么样?还有户口本翻译的时候有什么注意事项呢?下面就让北京翻译公司带您看一下户口本翻译的相关内容。
户口本翻译适用业务范围:
签证材料户口本翻译 留学签证户口本翻译 移民签证户口本翻译 商务签证户口本翻译 旅游签证户口本翻译 英国签证户口本翻译 爱尔兰签证户口本翻译 美国签证户口本翻译 澳大利亚签证户口本翻译 新西兰签证户口本翻译 申根签证户口本翻译 西班牙签证户口本西班牙语翻译
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
户口本翻译适用语种:
户口本英语翻译 户口本英文翻译 户口本日语翻译 户口本韩语翻译 户口本俄语翻译 户口本法语翻译 户口本德语翻译 户口本西班牙语翻译 户口本意大利语翻译 户口本葡萄牙语翻译 户口本阿拉伯语翻译
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
户口本翻译样本展示:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
户口本翻译注意事项:
1.户号:Household number
注意,不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉 Han
壮 Zhuang / Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈萨克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畲 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
锡伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂温克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School 小学
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校
Junior College大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /
Chief Executive Officer 首席执行官 /
Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者
Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 /
Director General of Department 厅(司/局)长 /
Director of Division 处长 /
Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
多才多译(北京)翻译有限公司的翻译专用章(翻译章备案编号:1101051132***)是经过国家工商局、公安部门备案的合法翻译资质,是国家承认的翻译机构。
PS:如果您是办理英国签证的话,户口本翻译件上还需要包含翻译宣誓词、译者全名、联系方式、翻译日期、译者签字等等。
常见问题:
如何把文件发给你们?
您用手机拍照发给我们或者是扫描发给我们都可以,拍照的话请保证清晰完整,发送原图。文件可以发到我们微信/QQ或者邮箱,我们的微信/QQ:1325913286,邮箱:dcdytrans@163.com
我多久可以拿到翻译件?
如果您的文件数量不多,1个工作日以内就可以完成并发给您电子版,纸质版发顺丰邮寄给您。如果您的文件数量多或者里面有大量的银行流水,一般1-3个工作日可以完成并发给您电子版,具体要根据文件内容协商。
- 2024-11-14
- 2024-11-11
- 2024-11-08
- 2024-11-04
- 2024-11-01
- 2024-10-28